| Bir musibet bin nasihatten iyidir. | A good example has twice the value of good advice. |
| Son gülen iyi güler | He that laughs last laughs best |
| Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer | Once burnt twice shy |
| Parayı veren düdüğü çalar. | He who pays the piper calls the tune. |
| Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır | Good words are worth much, and cost little |
| Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez | Throw out a sprat to catch a mackerel |
| Her felakette bir hayır vardır | Every cloud has a silver lining. |
| Karga yavrusunu şahin görür | All his geese are swans |
| Kendi düşen ağlamaz | As you make your bed, you lie on it |
| Son gülen iyi güler | Once burnt twice shy |
| Kızını dövmeyen dizini döver | Spare the rod and spoil the child |
| Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür | The apples on the other side of the wall are the sweetest |
| İyi dost kara günde belli olur. | he who laughs last laughs best. |
| Dereyi görmeden paçaları sıvama | It’s not over until the fat lady sings |
| Elma girmeyen eve doktor girer | An apple a day keeps the doctor away |
| Adamın adı çıkacağına canı çıksın | Give a dog bad name and hang him |
| Sabreden derviş muradına ermiş | Everything comes to him who waits |
| Sonu iyi biten herşey iyidir | All well that ends well |
| Ağlamayana meme yok | A quiet baby gets no suck |
| Her felakette bir hayır vardır | Every cloud has a silver lining |
| Geç olsun güç olmasın | Better late than never |
| Ak akçe kara gün içindir | Save up something for a rainy day |
| Haydan gelen huya gider | Easy come, easy go |
| Papaz bir kere pilav yer | Christmas come but once a year |
| Parayı veren düdüğü çalar | Who pays the piper calls the tune |
| Havlayan köpek ısırmaz | Barking dog never bites |
| Kötü haber tez yayılır | Bad news travels fast |
| Ne ekersen onu biçersin | As you sow, so you shall reap |
| Aksilikler hep üst üste gelir | It never rains, but pours |
| Temizlik imandan gelir | Cleanliness is next to godliness |
| Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin | Do as the Romans do when in Rome |
| Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar | Your mother alone will be wail on you |
| Yuvarlanan taş yosun tutmaz | A rolling stone gathers no moss |
| Zararın neresinden dönülürse kardır | Better lose the saddle than the horse |
| Ağaç yaşken eğilir | You can’t teach an old dog new tricks |
| Her sakallıyı deden sanma | All that glitters isn’t gold |
| Yuvayı dişi kuş yapar | Man make houses, women make homes |
| Yarası olan gocunur | If the cap fits, wear it |
| Dost kara günde belli olur | A friend in need is a friend indeed |
| Tebdili mekanda hayır vardır | A change is as good as a rest |
| Yalancının mumu yatsıya kadar yanar | Cheats never prosper |
| Korkunun ecele faydası yoktur | Covards die many times before their deaths |
| Körle yatan şaşı kalkar | The rotten apple injures its neighbours |
| Horozu çok olan köyde sabah erken olur | Too many cooks spoil the broth |
| Sona kalan dona kalır | The early bird gets the worm |
| Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan | Nothing venture, nothing have |
| İki cambaz aynı ipte oynamaz | Two cunning men will not try to make a dupe of each other |
| Tereciye tere satılmaz | Don’t teach your grandmother to suck eggs |
| Söz gümüşse sükut altındır | Speech is silver, but silence is gold |
| İti an çomağı hazırla | Talk of the devil and you’ll see his hoofs |
| Pireyi deve yapmak | To make a mountain out of a molehill |
| İyi arkadaş senin için herşeyi yapar | A good friend would give you the shirt off his back |
| Acele işe şeytan karışır. | More haste more waste |
| Acı patlıcanı kırağı çalmaz | The worthless ned no protection |
| Aç esner, aşık gerinir. (Davranışlar niyeti gösterir.) | Manners betray feelings. |
| Bağış eden endaze tutmaz. | The generous do not scrutinize. |
| Bahtın borusu öterse kim olsa oynar. | He dances well to whom the fortune pipes. |
| Bakan göze yasak olmaz. | A cat may look at a king. |
| Can boğazdan gelir. | Good food is the back bone of life. |
| Can çıkmayınca huy çıkmaz. | Habit lasts for a life-time. |
| Cahil ile bal yeme, yaşdaş ile taş taşı. | You do well to accompany somebody about your age. |
| Dağda sallanmaz ama zelzele onu sallar | Mountains may be removed with eathquakes. |
| Dağ dağ üstüne olur, ev ev üstüne olmaz. | Two households (families) cannot get on in one house. |
| Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur. | Friends may always meet but mountains never. |
| Damda pekmezin olsun, sinek Bağdat’tan gelir.. | The choice and the loveable lack no suitors. |
| Para insanı konuşturur. | Money Talks: |
| Para Parayı çeker | Money breads money: |
| Bir çiçekle yaz bitmez | One swallow does not make a summer: |
| Son gülen iyi güler | He who laughs last,laughs best: |
| Çok gezen çok bilir. | He that travels knows much: |
| Akıl akıldan üstündür. | Two heads are better than one: |
| Allah yardımcın olsun | So help me god: |
| Bir elin nesi var iki elin sesi var. | Many hands make light works: |
| ağaç yaş iken eğilir | You can not teach an old dog new tricks: |
| Suyu yokuş yukarı akıtamazsınız | You can not make water flow up hill: |
| Size güvenebilirmiyim | May i count on you: |
| Aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık | Between the devil and deep sea: |
| Altta kalanın canı çıksın | The devil take the hindmast: |
| Olmaya devlet cihanda bir nefes sihhat gibi | Health is better tahn wealth: |
| Bir saatlik acı bir günlük zevke bedeldir. | An hour of pain is as long as a day of pleasure: |
| Zararın neresinden dönersen kardır. | It is never too late to mend: |
| Yokluk kapıdan girince aşk pencereden uçar | When poverty comes in at the door, love flies out at the windows: |
| Çıkmadık candan ümit kesilmez. | Where there is life there is hope: |
| alışmış kudurmuştan beterdir. | Once thief, always a thief: |
| Gözden uzak gönülden uzak olur. | Out of sight out of mind: |
| Tedbir tedaviden daha iyidir. | Prevention is better than cure: |
| Çivi çiviyi söker | Set a thief to catch a thief: |
| işleyen demir ışıldar | A rolling stone gathers no moss: |
| Ateş olmayan yerden duman çıkmaz | There is no smoke without fire: |
| Çok yaşayan çok bilir | They that live longest see most: |
| Vakit nakittir. | Time is money: |
| el elden üstündür. | Two heads are better than one: |
| Yerin kulağı vardır. | Walls have ears: |
| anlayana sivrisinek saz anlamayana davul zurna az | A word to the wise is enough : |
| Adamın adı çıkacağına canı çıksın | Give a dog bad name and hang him |
| Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar | Your mother alone will be wail on you |
| Ağlamayana meme yok | A quiet baby gets no suck |
| Geç olsun güç olmasın | Better late than never |
| Haydan gelen huya gider | Easy come, easy go |
| Havlayan köpek ısırmaz | Barking dog never bites |
| Aksilikler hep üst üste gelir | It never rains, but pours |
| Ağaç yaşken eğilir | You can’t teach an old dog new tricks |
| Ak akçe kara gün içindir | Save up something for a rainy day |
| Her felakette bir hayır vardır | Every cloud has a silver lining |
| Her sakallıyı deden sanma | All that glitters isn’t gold |
| Yuvayı dişi kuş yapar | Man make houses, women make homes |
| Zararın neresinden dönülürse kardır | Better lose the saddle than the horse |
| Yuvarlanan taş yosun tutmaz | A rolling stone gathers no moss |
| Yarası olan gocunur | If the cap fits, wear it |
| Yalancının mumu yatsıya kadar yanar | Cheats never prosper |
| Horozu çok olan köyde sabah erken olur | Too many cooks spoil the broth |
| İki cambaz aynı ipte oynamaz | Two cunning men will not try to make a dupe of each other |
| İti an çomağı hazırla | Talk of the devil and you’ll see his hoofs |
| Dost kara günde belli olur | A friend in need is a friend indeed |
| Tebdili mekanda hayır vardır | A change is as good as a rest |
| Tereciye tere satılmaz | Don’t teach your grandmother to suck eggs |
| Temizlik imandan gelir | Cleanliness is next to godliness |
| Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin | Do as the Romans do when in Rome |
| Söz gümüşse sükut altındır | Speech is silver, but silence is gold |
| Sona kalan dona kalır | The early bird gets the worm |
| Son gülen iyi güler | He that laughs last laughs best |
| Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer | Once burnt twice shy |
| Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır | Good words are worth much, and cost little |
| Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez | Throw out a sprat to catch a mackerel |
| Karga yavrusunu şahin görür | All his geese are swans |
| Kendi düşen ağlamaz | As you make your bed, you lie on it |
| Kızını dövmeyen dizini döver | Spare the rod and spoil the child |
| Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür | The apples on the other side of the wall are the sweetest |
| Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan | Nothing venture, nothing have |
| Korkunun ecele faydası yoktur | Covards die many times before their deaths |
| Körle yatan şaşı kalkar | The rotten apple injures its neighbours |
| Kötü haber tez yayılır | Bad news travels fast |
| Ne ekersen onu biçersin | As you sow, so you shall reap |
| Papaz bir kere pilav yer | Christmas come but once a year |
| Parayı veren düdüğü çalar | Who pays the piper calls the tune |
| Sabreden derviş muradına ermiş | Everything comes to him who waits |
| Dereyi görmeden paçaları sıvama | It’s not over until the fat lady sings |
| Sonu iyi biten herşey iyidir | All well that ends well |
| Güneş girmeyen eve doktor girer | An apple a day keeps the doctor away |
| tavuk mu yumurtadan,yumurta mı tavuktan cıkar miSaLi.. | a chicken and egg situation |
| Elin iste gözün oynaşta | Your hand is on the job your eye is on playing |
| Bir musibet bin nasihatten iyidir. | A good example has twice the value of good advice. |
| İyi dost kara günde belli olur. | he who laughs last laughs best. |
| Dereyi görmeden paçaları sıvama | It’s not over until the fat lady sings |
| Elma girmeyen eve doktor girer | An apple a day keeps the doctor away |
| Adamın adı çıkacağına canı çıksın | Give a dog bad name and hang him |
| Sabreden derviş muradına ermiş | Everything comes to him who waits |
| Sonu iyi biten herşey iyidir | All well that ends well |
| Ağlamayana meme yok | A quiet baby gets no suck |
| Her felakette bir hayır vardır | Every cloud has a silver lining |
| Geç olsun güç olmasın | Better late than never |
| Ak akçe kara gün içindir | Save up something for a rainy day |
| Haydan gelen huya gider | Easy come, easy go |
| Havlayan köpek ısırmaz | Barking dog never bites |
| Kötü haber tez yayılır | Bad news travels fast |
| Aksilikler hep üst üste gelir | It never rains, but pours |
| Temizlik imandan gelir | Cleanliness is next to godliness |
| Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin | Do as the Romans do when in Rome |
| Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar | Your mother alone will be wail on you |
| Yuvarlanan taş yosun tutmaz | A rolling stone gathers no moss |
| Zararın neresinden dönülürse kardır | Better lose the saddle than the horse |
| Ağaç yaşken eğilir | You can’t teach an old dog new tricks |
| Her sakallıyı deden sanma | All that glitters isn’t gold |
| Yuvayı dişi kuş yapar | Man make houses, women make homes |
| Yarası olan gocunur | If the cap fits, wear it |
| Dost kara günde belli olur | A friend in need is a friend indeed |
| Tebdili mekanda hayır vardır | A change is as good as a rest |
| Yalancının mumu yatsıya kadar yanar | Cheats never prosper |
| Korkunun ecele faydası yoktur | Covards die many times before their deaths |
| Körle yatan şaşı kalkar | The rotten apple injures its neighbours |
| Horozu çok olan köyde sabah erken olur | Too many cooks spoil the broth |
| Sona kalan dona kalır | The early bird gets the worm |
| Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan | Nothing venture, nothing have |
| İki cambaz aynı ipte oynamaz | Two cunning men will not try to make a dupe of each other |
| Tereciye tere satılmaz | Don’t teach your grandmother to suck eggs |
| Söz gümüşse sükut altındır | Speech is silver, but silence is gold |
| İti an çomağı hazırla | Talk of the devil and you’ll see his hoofs |
| Pireyi deve yapmak | To make a mountain out of a molehill |
| İyi arkadaş senin için herşeyi yapar | A good friend would give you the shirt off his back |
Tuesday, December 12, 2017
Türk Atasözleri ve İngilizcesi
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
KIRMIZI BAŞLIKLI KIZ MASALI İNGİLİZCE ÖZETİ
IRMIZI BAŞLIKLI KIZ MASALI İNGİLİZCE ÖZETİ Kırmızı Başlıklı Kızın İngilizce Özeti The story is about a lovely sweet girl who is loved by o...
-
Lawyer (Avukat): A lawyer is a person who has studied the law and is an expert in the way their country’s rules and government work. A l...
-
Personal info Name: Neymar Age: 21 years (5 February 1992) Stature: 174 cm Weight: 65 kg Nationalit...
No comments:
Post a Comment