Site haritası: https:// whatingilizce.blogspot.com /sitemap_index.xml

Saturday, May 9, 2015

İngilizce Türkçe Aşk Sözleri

İngilizce Türkçe Aşk Sözleri

You´re like teardrops in my eyes You are the sun that always shines
You are the one i ever needed – i love you still – i hope you hear it!
(Gözlerimdeki yas gibisin Her zaman parlayan güneşsin Sen bu güne kadar ihtiyaç duyduğumsun – seni hala seviyorum – umarim duyuyorsundur! )
To the world you are just one person but to one person you may be the world
[Dünya için sadece bir insansın ama bir kişi için bütün dünyasın]
Don’t hate the player, hate the game
[Oyuncudan nefret etme oyundan nefret et]
I’m loved by some, hated by many, but wanted by many
[Bazı kişiler tarafından seviliyorum, bir cok kişi tarafından nefret ediliyorum ama bir cok kişi tarafından arzulanıyorum]
Your are my sunshine, my only sunshine, you make me happy all day long!
so please don´t foru,mdas.nettake my sunshine away from me!
(Sen benim güneşimsin, sadece benim güneşim, bütün gün beni mutlu ediyorsun!
o yüzden lütfen güneşimi alma benden!)
You never get a second chance to make a first impression
(Hiç bir zaman 2 bir şansın olmaz birinci izlenim için)
Honk if you love (name), then drive your car into the nearest tree!
[Hönk, eğer (isim) seviyorsan arabanı git ve en yakin agaca çarp!]
I’m not smiling at you, I’m just trying not to laugh!
[Ben senin haline gülümsemiyorum, sadece kahkaha atmamaya calışıyorum]
Love make you blind I know, because you don’t see me
[Ask kör eder biliyorum, cünkü beni görmüyosun]
Thè Scary End is better Then EndLess Fears!
Korkulu bir son sonsuz korkulardan iyidir!
if u r bird,i am sky without ur love i can’t fly when u leave me I will die
(Eger sen bir kussan bende bulutum, senin aşkın olmadan ucamam, beni terkettiginde ise ölürüm)

Love is like war:: Easy To Start Difficult To EndAnd Impossible To Forget!!
[Aşk savas gibidir:: Kolay baslarZor biteramaUnutmasi imkansiz!!]
To love someone takes a day – but it takes a lifetime to forget someone
(Birini sevmek bir gününü alir – ama unutmak bir ömür)
I love you like a fat kid loves cake
(Seni bir obur çocuğun pastayi sevdiği gibi seviyorum)
Love is missing someone whenever you’re apart, but first of all feeling
warm inside because you’re close in heart
(Ask bir kimseyi her ayri olusunuzda özlemektir, ama herseyden önemlisi
icinde bir sıcaklık hissetmektir kalplerinizin birbirine kenetli olmasından)
If loving you is wrong, I don’t wanna be right
[Seni sevmek suc ise doğruyu istemiyorum]
By the way, I want to say, please don´t go, I love you so

Thursday, May 7, 2015

Ömer Seyfettin’in İngilizce Hayatı

Ömer Seyfettin’in İngilizce Hayatı

Famous short story writer Omer Seyfettin was born in 1884 in Gönen His father was major Omer Bey After having completed Military College he was commissioned as a gendermarie officer He resigned from military service in 1910 and settled down in Salonika and established Genç Kalemler Dergisi magazine In Balkan War he became an officer again and was taken captive by Greeks He went to Istanbul one year later He resigned from Military Service He began to earn a living by writing and literature teaching in Kabatas High School He passed away in Istanbul when he was 36 in 1920
Omer Seyfettin is one of the founders of nationalist trend in our literature He was reputed in his writing life for his nationalism understanding close to Turanism together with Ali Canip Yöntem and Ziya Gökalp even when he was Salonika However after some time he gave up following Ziya Gokalp preferring a realistic nationalist idea
The principles set forth by Omer Seyfettin at those times were the same as Ziya Gokalp’s principles in the Turkism in Language chapter of Türkçülüğün Esasları book: Eliminating the Arabic and Persian language rules in our language which were common in our language in those times not complying with the grammar rules of those languages unbinding phrases built according to grammar rules of Arabic and Persian Another aspect of Turkism in Language was not to seek origin of a word after it was adopted by the people and if it complied with Turkish phonetics
Omer Seyfettin applied such principles in all of his stories and writings Thus he provided a simple story style based on Istanbul dialect similar to that of daily conversations and newspaper language Omer Seyfettin’s stories show realistic aspect of life and people The writer who said “my genius is funny” mostly included humor in his stories In fact Omer Seyfettin who began to write stories after he came to Istanbul and work as a journalist wrote 125 stories making ten books between 1917 and 1920Harem can be added to his novel trials of Efruz Bey and Yalnız Efe In addition he has summary supplementary books such as İlyada published by Ministry of National Education

The writer selects his themes among daily life events however he sometimes turn back to heroism pages of our own history His stories such as Başını Vermeyen Şehit Bomba Hürriyet Bayrakları describe the bittersweat brave or considerable stages of our history However in his many stories such as Gizli Mabet Yüksek Ökçeler he indicated various scenes from urban life in a ironic way The first series of his stories included: İlk Düşen Ak Yüksek Ökçeler Bomba, Gizli Mabet ,Efruz Bey, Beyaz Lale, Mahçupluk İmtihanı, Dalga
Considering his age we can better understand the significance of Ömer Seyfettin This is because in his period the country was under dreadful pressure of an enemy Nobody knew how the future would be In such days like nightmare it was a very interesting event that a writer wrote in a very simple and enthusiastic style stories from the hero history of his own nation Omer Seyfettin was a very humble but a well-informed person who was loved by his environment In time he gained the features of a suspicious character One of his friends who knew his such manner watched his time of going to the newspaper he wrote an article for each morning and put three of his friends on his way and those friends seeming to have been uninformed of each other said seriously to him that they were worried about him “Get well soon you look bad you look pale are you sick?” In the third Omer Seyfettin believed that he was really sick and turned back home to go to bed not going to the newspaper
It is certain that a short-story writer would constitute the subject of some anecdotes while accepting others as themes Omer Seyfettin also mentioned about some events he experienced in his various stories Gizli Mabet is one of those and describes how a French friend of the writer visiting his house thought that the chest room was a secret worshipping place in a pleasant style
A word Omer Seyfettin used much was “Cancagızım (My dearly)” Why the writer addressed to every acquaintance lies in his being a humble person open to everybody Ali Canip Yöntem one of our valuable poets was his closest friend He issued a book containing our famous story-writer’s best stories and describing his life manners and art named Ömer Seyfettin’in Hayatı ve Eseri The book was published in 1935 In a short time all of his stories were published as a book series Those stories are still read with the same pleasure and excitement
The famous writer who got sick when he was 36 in 1920 and could not recover is buried in Mahmutbaba graveyard in Kuşdili.

FEATURES OF TURKISH RAKI



Traditional Turkish drinks Raki

When one thinks of Turkey or Turks, one is reminded of Raki. Although it is not known where or when this drink was invented, it is certain that the history of raki does not go as far back as wine or beer. There are many proverbs on raki which is the traditional Turkish drink. Raki is made from different fruits in different regions, but grapes, figs and plums are the main ones.
In the Near and Middle East countries the drink is known by different names such as Araka, Araki, Ariki which obviously come from the same origin. Some claim that it is called Iraqi (from Iraq) because it was first made in this country and spread to other regions. Others say it got its name from the razaki grapes used in producing it. Both theories are acceptable. Another theory is that arak in Arabic means “sweat” and araki ” that which makes one sweat.” If one drinks too much raki one does sweat and when raki is being distilled it falls drop by drop like sweat, so the name could have come from Arabic. In neighboring countries different kinds of raki have different names. In Greece gum is added to it and the drink is called “Mastika”. Duziko which comes from the slavic word “Duz” means raki with aniseed. In Turkey, raki made from grape residue used to be called Düz Raki or Hay Raki. Zahle raki has taken this name because it is made in the city of Zahle in Lebanon. Raki is not a fermentation drink like wine and beer but a distillation drink, so more technical knowledge and equipment are necessary for its production. Encyclopedias write that in “Eastern India a drink produced by distilling fermented sugar cane juice is called “arak” and the same name is given Ceylon and Malesia to an alcoholic drink made by the distillation of the juice of the palm tree. It is also noted that in Iran the drink made in the same way from grapes and dates is also called “arak”.

The history is going back 300 years. The art of distillation which started in the Arab world and spread to the neighboring countries was implemented when people thought of making use of the sugar in the residue of wine processing. With the addition of aniseed, raki took on its Turkish characteristic. The famous Turkish traveler Evliya Celebi listed the artisans of Istanbul in the first volume of his book on his voyages which he wrote in 1630. Among the artisans he also mentioned the arak makers. While writing that arak was made from all kinds of plants, he also mentioned the word raki and said that drinking even one drop of this intoxicating drink was sinful. It is known that at that time in Istanbul 300 people in 100 workshop were occupied in the production and sale of this drink. Evliya Celebi spoke of tavern-keepers as “accursed, ill omened, blame worthy” and said there were taverns all over Istanbul but especially in Samatya, Kumkapi, Balikpazari, Unkapani, Fener, Balat (last three are on the Golden Horn)and the two shores of the Bosphorus and added “Galata means Taverns”. Evliya Celebi recorded the small wine shops and the kinds of wine they sold and also mentioned the taverns that sold raki, all kinds of raki, like raki wine, banana raki, mustard raki, linden raki, cinnamon raki, clove raki, pomegranate raki, hay raki, aniseed raki, etc.


Raki was first produced from the residue of grapes left over from wine making. When a shortage of residue started, spirits from abroad were imported and processed with aniseed. This went on till the First World War when, for want of raw materials raisins were used in the production of raki and sometimes even dried figs and mulberries. For good quality raki, seedless raisins and aniseed in Cesme (Izmir) were preferred. As the raki industry developed, aniseed agriculture grew and developed with it. When alcoholic beverages were prohibited at one time, underhand producers lost no time in taking steps. The administrative authorities, especially in small towns, turned a blind eye to the illegal production of raki so long as it was made in accordance with the technical rules. In many houses meat grinders were used for mincing the raisin, large basins formerly used for daily washing were now used for fermenting the grapes and oil cans were converted into distilling apparatus. The raki which was usually without aniseed and which often contained materials harmful to health were distributed to by children, in the evenings, when the streets were no longer crowded.

Today in Istanbul, drinking raki has its own traditional rituals. Most important is what it is to be partaken with. White cheese is the main and unchangeable “meze” of raki. Raki is usually drunk with cold dishes like tomatoes, cucumber, lettuce and seafood. Fish is also a favorite, especially mullet and mackerel. Due to the aniseed it contains, raki changes color and becomes a milky white when water is added and a glass of pure water to go with it gives a distinct pleasant taste.

Istanbul used to have many tiny taverns but nowadays if you want to drink raki and eat dishes that go well with it the best places are Kumkapi, the Bosphorus and the flower market in Galatasaray at Beyoglu district. The favorite mezes of raki drinkers, roasted chickpeas and freshly salted almonds, can be found in almost all taverns.

Those who have been drinkers of raki for years and years, point out that this drink affects one according to his/hers mood. Sometimes one is tipsy after a glass or two; while sometimes even a huge bottle gives only a feeling of well being and enjoyment.

İngilizce hava Durumu Anlatma Sorma

İngilizce hava Durumu Anlatma Sorma Kelimeleri

WEATHER

  • What is the weather like today? (Bugün hava nasıl?)

  • It is windy today (Bugün rüzgarlı)

  • How is the weather ? (Hava nasıl?)

  • It is rainy (Hava yağmurludur)

  • It is windy (Hava rüzgarlıdır)

  • It is cloudy (Hava bulutludur)

  • It is snowy (Hava karlıdır)

  • It is sunny (hava güneşlidir)

  • It is hot(Hava sıcaktır)

  • It is hot (Hava sıcak)

  • It is cold (Hava soğuk)

  • It is warm (Hava ılık)

  • It is a rainy day (yağmurlu bir gün

  • It is a snowy day (karlı bir gün)

  • It is a warm day (Ilık bir gün)

  • It often rains here (Buraya sık yağmur yağar)

  • It never snows here (Buraya asla kar yağmaz)

  • It is often cold (Hava sık sık soğuk olur)

  • It is raining (Yağmur yağıyor)

  • It is snowing (Kar yağıyor)

  • It is shining  (Güneş parlıyor)

  • It is drizzling (Yağmur çiseliyor)

  • It is haling (Dolu yağıyor)

  • It is pouring (sağanak yağmur yağıyor)

  • The wind is blowing (Rüzgar esiyor)

  • It often rains .It will rain tomorrow

  • It is cold . It will be cold tomorrow

  • There is fog. There will be fog tomorrow

  • It may rain  (Yağmur yağabilir)

  • It isn’t raining any more (Artık yağmur yağmıyor)

  • It is raining again (Tekrar yağmur yağıyor)

  • It is raining cats and dogs (Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor)

  • It is going to rain (Yağmur yağacak)

  • Rainy; yağmurlu

  • Rain; yağmur

  • Cold ; soğuk

  • Storm; fırtına

  • Stormy;fırtınalı

  • Fog; sis

  • Foggy; sisli

  • Mist;pus

  • Misty;puslu

  • Hot; sıcak

  • Cool;serin

  • Cloudy; bulutlu

  • sun, güneş

  • sunny; güneşli

  • snow; kar

  • snowy; karlı

  • warm; ılık

  • Wind; rüzgar

  • Windy; rüzgarlı

  • Flood;sel

  • Wet;ıslak

  • Dry;kuru

  • Lightning;şimşek

  • The weather forecast (Hava durumu tahmini)

SU BÖREĞİ TARİFİ İNGİLİZCE TÜRKÇE

SU BÖREĞİ TARİFİ İNGİLİZCE TÜRKÇE

5 eggs
2 Tbsp yoğurt
1 Tbsp salt to taste
4 Tbsp water
Flour
For boiling:
1 Tbsp salt to taste
¼ cup olive oil
1 pot cold water
1 pot boiling water
For filling and top:
½ lb ricotta/ feta cheese
1 egg
150 gr butter, melted
1 Tbsp yogurt
1 Tbsp olive oil
Mix all the dough ingredients, adding flour slowly. Knead until the dough becomes as soft as your ear lobes. Leave the dough for a rest for about 30 minutes. Then knead again and divide into 10 equal pieces. With the help of a rolling pin flatten each piece as thin as you can go.
Fill up the 2/3 of a big pot and add 1 Tbsp salt and ¼ cup olive oil. Bring to a boil. Meanwhile prepare a big pot of cold water. Place each piece of flattened dough into boiling water and boil for 10-15 seconds. Immediately place the boiled flattened dough inside the cold water pot. Rinse and squeeze gently in your hands. If the cold water gets warm change it with cold water regularly.
Grease a big Pyrex dish and place the cold flattened dough and spread it evenly over the Pyrex. Brush all over it with melted butter and place the other piece on top and do the same procedure for 4 pieces. After brushing the fourth piece, spread half of the cheese evenly and continue doing the previous procedure until the seventh piece. Brush the seventh piece with butter and spread the remaining cheese all over. Place the remaining 3 dough pieces and brush them with butter as well.
Mix the egg, yogurt and olive oil. Spread this mixture all over the top of the water borek. Preheat the oven to 400 F (200 C) and bake for until the top gets light brown (for about 30-40 minutes). When it’s baked take it out and let it cool for a few hours.
Serve it either warm or cool.
ENJOY
Back to Main Page
Türkçe
5 yumurta
2 yemek kasığı yoğurt
1. yemek kaşığı tuz
4 yemek kasığı su
Aldığı kadar un
Kaynatmak icin:
1 yemek kaşığı tuz
¼ su bardağı zeytinyağı
1 tencere soğuk su
1 tencere kaynar su
üzeri ve içi icin:
250 gr lor/beyaz peynir
1 yumurta
1 yemek kasigi yogurt
1 yemek kasigi zeytinyagi
Hamur malzemelerini geniş bir kaba alin ve unu azar azar ekleyerek kulak memesi yumuşaklığında bir hamur elde edin. Yaklaşık 30 dakika dinlendirin. Sonra tekrar yoğurun ve hamuru 10 eşit parçaya ayırın. Her parçayı tek tek oklava ile olabildiğince ince yufkalar seklinde açın.
Geniş bir tencereye 3’te ikisi kadar su koyun. Tuz ve zeytinyağı ilave edin ve kaynatın. Her yufkayı kaynayan suya daldırın ve yaklaşık 10-15 saniye haşlayın. Bu sırada geniş bir başka tencereye soğuk su doldurun. Haşladığınız yufkaları bekletmeden soğuk suya daldırın, durulayın ve suyunu elinizle süzün. Soğuk su ılıklaşır ve bulanıklaşırsa yenisi ile değiştirin.
Geniş bir tepsiyi yağlayın ve yufkaları tek tek yerleştirerek Üzerlerine erimiş tereyağ surun.Toplam dört tane yufka koyduktan sonra peynirin yarısını üzerine yayın. Üzerine 3 tane daha yufkaya koyarak her katına tereyağ surun. Geri kalan peyniri üzerine yayın. Diğer yufkaları da ayni şekilde Üzerlerine yerleştirin.
Üzerine yumurta, yoğurt ve zeytinyağ karışımını dökün ve eşit şekilde yayın.
Önceden ısıtılmış 180 C (350 F) fırında üzeri kızarana dek pişirin (yaklaşık 30-45 dakika). 

Mimar Sinan'ın İngilizce Hayatı


MİMAR SİNAN Biography

He is an architect who grew up in one of the most splendid periods of the Ottoman State , and who contributed to this era with his works. 

Various sources state that Sinan was the architect of around 360 structures which included 84 mosques , 51 small mosques ("mescit"), 57 schools of theology (" medrese "), 7 schools for Koran reciters ("darülkurra"), 22 mausoleums ("türbe"), 17 Alm Houses ("imaret"), 3 hospitals ("darüssifa"), 7 aquaducts and arches, 48 inns (" Caravansarai "), 35 palaces and mansions, 8 vaults and 46 baths . Sinan, who held the position of chief architect of the palace , which meant being the top manager of construction works of the Ottoman Empire , for nearly 50 years, worked with a large team of assistants consisting of architects and master builders.
The development and maturing stages of Sinan can be marked with three major works. The first two of these are in Istanbul - Sehzade Mosque which he calls his apprenticeship period work, Süleymaniye Mosque which is the work of his qualification stage, and Selimiye Mosque in Edirne the product of his master stage. Sehzade Mosque is the first of the grand mosques Sinan has created. Mihrimah Sultan Mosque which is also known as the Uskudar Quay Mosque was completed in the same year and has an original design with its main dome supported by three half domes. When Sinan reached the age of 70, he had completed the Süleymaniye Mosque and its Complex. This building, situated on one of the hills of Istanbul facing the Golden Horn , and built in the name of Süleyman the Magnificent between 1550-57, is one of the symbolic monuments of the period. The diameter of the dome which exceeds 31 meters at Selimiye Mosque which Sinan completed when he was 80, is the most significant example of the level of achievement Sinan reached in architecture . Mimar Sinan has reached his artistic summit with the design, architecture , tile decorations, land stone workmanship displayed at Selimiye.
Another area of architecture where Sinan delivered unique projects are the mausoleums. Mausoleum of Sehzade Mehmed gets attention with its exterior decorations and sliced dome. Rüstem Pasha mausoleum is a very attractive structure in classical style. The mausoleum of Süleyman the Magnificent which is one of his most interesting experimentations has an octagonal body and flat dome. Selim II Mausoleum with has a square plan and is one of the best examples of Turkish mausoleum architecture . Sinan's own mausoleum which is located at the north-east part of the Süleymaniye complex on the other hand, is a very plain structure.
Sinan, in the bridges he built, has masterfully combined art with functionalism.The largest of his work in this group is the nearly 635 m. long Büyükçekmece Bridge in Istanbul . Other significant examples are Silivri Bridge outside of Istanbul , Lüleburgaz (Sokullu Mehmet Pasha) Bridge on Lüleburgaz River, Sinanli Bridge over Ergene River and Drina Bridge which has became the title of the famous novel of Yugoslav author Ivo Andriç.
While Sinan was maintaining and improving the water supply system of Istanbul , he has built arched aqueducts at several locations within the city. Maglova Arch over Alibey River, which is 257 meter long, 35 meters high and displaying two layers of arches is one of the best samples of its kind

Tuesday, May 5, 2015

FENERBAHÇE SPOR KULUBÜNÜN İNGİLİZCE TANITIMI

FENERBAHÇE SPOR KULUBÜNÜN İNGİLİZCE TANITIMI



Fenerbahçe'nin Şanlı Tarihi İngilizce
History
Fenerbahçe was founded nearly a century ago in the province of Kadiköy in Istanbul. The founders were Mr. Nurizade Ziya Songülen, Mr. Ayetullah and Mr. Necip Okaner. This group of individuals founded the club secretly in order to keep a low profile and not get into any trouble with the strict Ottoman rule. So strict in fact that the Sultan, Abdulhamit the 2nd, forbid that the Turkish youth may not set up a club nor engage in the game of football played by the English families that was watched in envy.
After the first meeting of the founders however, Nurizade Ziya Songülen is elected the first President, whilst Mr. Ayetullah is the General Secretary and Mr Necip Okaner assumes General Captaincy. The first emblem of the club is the Lighthouse which is situated on Fenerbahçe cape whilst the first colours of the club are the colours of the daffodils, white and yellow, scattered around the Fenerbahçe peninsula. The emblem and colours were to be changed in 1910 when the badge was redesigned by Topuz Hikmet and the colours were changed as Yellow and Navy.
Until a change of legislation in 1908, Fenerbahçe’s activities are run under strict secrecy. After this date however, the new law requires that clubs must register in order to exist legally. From that day on, the club was to take its place amongst the top of the Turkish club’s and achieve much success.
Fenerbahçe Spor Kulübü first football team included Asaf, Ziya Hasan, Sami, Ayetullah, Mazhar, Necip Fethi, Galip, Huseyin, Hasan and Nevzat. This team joined the Istanbul League in 1909 but achieved nothing in its first three seasons. In the 1912-1913 season a team with Ali Said, Galip, Arif, Izzi, Huseyin, Sabri, Hikmet, Said, Hasan Kamil, Nuri and Mico win the first championship of the club. Apart from being the first championship it had more significance as it was won without a single defeat throughout the season.
General Information
Year of foundation: 1907
Place of foundation: At Beşbıyık Street in Moda, in the bottom floor of house number 3.
Founders: Mr Nurizade Ziya Songülen, Osmanlı Bank worker Mr Ayetullah, Bahriye School student Mr Necip Okaner, Mr Hasan Sami Kocameme (son of Basra Mayor Mr Hasan) and Mr Asaf Başpınar known as “Hintli” (the Hindu).
First President: Nurizade Ziya Songülen
Colours: Yellow and Navy
Emblem: The Fenerbahçe emblem was designed by Topuz Hikmet who played left wing in 1910 and was made by Tevfik Haccar (Taşcı) in London. The emblem consists of five colour. The white section which includes the writing ‘Fenerbahçe Spor Kulübü 1907′ represents purity and open heartenness, the red section represents love and attachment to the club and symbolises the Turkish flag. The yellow middle section symbolises admiration and envy of the club, while the navy symbolises nobility. The ‘oak acorn’ leaf which rises from the navy and yellow section shows the power of Fenerbahçe. The green colour of the leaf states the success of Fenerbahçe is imperative.
Regulations: The club has a list of regulations regarding various club matters. Please send us mail if you wish to learn more about these regulations
CURRENT INFORMATION
President: Aziz Yıldırım
Address: Fenerbahçe Sports Club, Fenerbahce Sükrü Saracoglu Stadium/ Kiziltoprak/ Kadıköy/İstanbul/ Turkey.
Contact: editor@fenerbahce.org
Football season tickets: Football season tickets are sold by our club at the magnificient Fenerbahce Sükrü Saracoglu Stadium every season.
Match tickets: Match tickets can be bought through ticketing firm “Biletix” (www.biletix.com) online or through Biletix outlets throughout Turkey. Tickets can also be bought from the Stadium on the match-day.
Licensed merchandise: Fenerbahçe’s authentic licensed products are sold by Fenerbahçe Sportif Inc.’s “Fenerium” stores across the country, as well as the mobile “Fenerium Trucks”

Monday, May 4, 2015

İngilizce Yönler Ve Yön Tarifi Örnekleri

İngilizce Yönler Ve Yön Tarifi Örnekleri


Left : Sol 
on the left : solda 
turn left : Sola dön
Right – Sağ 
on the right :sağda 
turn right: Sağa dön
Turn Back : Geri Dön
Up :Yukarı 
Down :Aşağı
Önde : On the front.
Arkada : At the back.
İlerde : Ahead.
Go Away Street:Yol Boyunca yürü(dümdüz git)
Opposite:Karşısında
Next To:Yanında
Behind:Gerisinde
Example (Örnekler):
GO STRAIGHT ahead for about 100 metres
Yaklaşık 100 metre kadar dümdüz git.
George:Excuse me.Where is train station?
John:Go away street.Turn left.On the right.
George:Özür dilerim.Tren istasyonu nerededir?
John:Yol boyunca yürüyün.Sola dön.Sağında kalacak.
How do I get to the bank ? : Bankaya nasıl giderim?
Where is the bank ? : Banka nerede?
The bank is between the post office and the pharmacy
Banka postane ve eczane arasında.
A: Excuse me, can I ask you something? (Afedersiniz, bir şey sorabilir miyim?)
B: Sure. (Elbette.)
A: How can I get to the Court House? (Adliye Sarayı’na nasıl gidebilirim?)
B: Walk to the end of this street. (Bu caddenin sonuna kadar yürüyün.) Turn right, when you get to the crossroads. (Kavşağa geldiğinizde sağa dönün.) After walking about 100 mt., you’ll see a street having a pastry shop on the corner. (100 mt. kadar yürüdükten sonra, köşesinde pastane olan bir sokak göreceksiniz.) Turn into that street. (Bu sokağa girin.) Court House is the third building on the left. (Adliye Sarayı, soldan üçüncü bina.)
A: Thank you. (Teşekkür ederim.)
B: Not at all (İngiltere İngilizcesi’nde) / It’s your welcome (Amerikan İngilizcesi’nde) (Rica ederim ya da Birşey değil.)
2
A: Excuse me, how can I get to the bazaar? (Pardon, pazar yerine nasıl gidebilirim?)
B: Walk along this street. (Bu caddede ilerleyin.) Turn left when you see traffic lights. (Trafik ışıklarından sola dönün.) You’ll see a big shopping center. (Büyük bir alışveriş merkezi göreceksiniz. ) The bazaar area is just behind that shopping center. (Pazar yeri, o alışveriş merkezinin hemen arkasında.)
A: Thank you. (Teşekkürler.)
B: Not at all. (Önemli değil.)
Yön tarifi ile ilgili diğer ifadeler
Turn left = Sola dönün
Turn right = Sağa dönün
Walk along ……. = ……. boyunca yürüyün
Corner = köşe
On the corner = köşede
Crossroads = kavşak
Traffic lights = trafik ışıkları
Sign = tabela
Sidewalk = yaya kaldırımı
Hospital = hastane
Post office = postane
Pastry shop = pastane
Police station = karakol
Gas station = benzin istasyonu
Building = bina
Office = ofis
Store / Shop = dükkan
Municipality = belediye
whatingilizce.blogspot.com

KIRMIZI BAŞLIKLI KIZ MASALI İNGİLİZCE ÖZETİ

  IRMIZI BAŞLIKLI KIZ MASALI İNGİLİZCE ÖZETİ Kırmızı Başlıklı Kızın İngilizce Özeti The story is about a lovely sweet girl who is loved by o...